Skip to content
Menu
ÚJOP Praha (Krystal a Hostivař)
  • Aktuality
ÚJOP Praha (Krystal a Hostivař)

„Добры дэн!“: три опасности на пути изучения чешского языка

Posted on 23/01/202023/01/2020

Дани, наш выпускник 2017/2018

В прошлом году у меня читал лекции один преподаватель. Форма лекций была классической – он говорит, мы молча слушаем и конспектируем. Где-то в конце семестра он зачем-то поинтересовался, откуда я. “Из Казахстана”, – ответил я. “Да? Вы так хорошо говорите по-чешски”. Забавно, но весь семестр я по-чешски только молчал. Здесь мы подходим к важной межкультурной черте – чехи очень щедры на похвалу иностранца, который говорит по-чешски. Даже если это не так, даже если вы еле лопочете – вежливые чехи и чешки непременно скажут: “Снимаю шляпу!”, “Всего год здесь живете? Никогда бы не подумал”, “Ну надо же, а я думала, вы местный”. Это очень приятно слышать, и все же нужно быть самокритичными и более-менее трезво подходить к собственному знанию языка.

Про себя я знаю, что говорю не очень хорошо, хотя казалось бы, живу в Праге уже третий год. Недавно пришлось послушать диктофонную запись, на которой я говорил по-чешски… Известно, что людям не нравятся их собственные голоса в записи – так вот это ничто в сравнении с тем, когда слушаешь себя в записи, говорящего на иностранном языке. Но у меня есть много примеров иностранцев, которые, на мое ухо, говорят по-чешски очень здорово. Они вдохновляют на то, что все придет со временем. Однако для этого нужно стараться, и здесь я бы хотел описать три опасности, которые подстерегают славяноязычных студентов и студенток на пути к прогрессу.

Опасность №1: думать, что схожесть языков поможет

Я не говорю сейчас о надоевших словах-ложных друзьях переводчика. Нет, я имею в виду сам настрой перед началом обучения. Да, действительно, в самом начале обучения знание одного из славянских языков сильно помогает с пассивным восприятием речи – с чтением и слушанием. Но чем дальше мы продвигаемся в изучении языка, тем больше наш родной язык путает, сбивает, обманывает. В итоге нередко на занятиях чешского языка можно было слышать вопрос от студентов: “Почему это так”? Например, многих вводит в ступор использование akuzativa во фразе типа “bolí mě hlava” или “jsem pyšný na dceru”, которые дословно можно перевести как “болит (кого/что) меня голова” и “горжусь на (кого/что) дочь”. И вот этот вопрос – “Почему это так?” – ставил преподавательниц в тупик. “Нипочему, просто это так и всё”. У студентов, считавших, что они будут просто использовать чешские слова в в русских фразах, всегда будут затыки – до тех пор, пока они просто не примут как факт, что чешский язык – это иностранный язык, со своими законами, со своей историей. Чтобы смириться с этим фактом, я приведу фразу, которая мне когда-то лично помогла не попасться в ловушку: чешский похож на русский настолько же, насколько он на него не похож. Это фраза мало что на самом деле объясняет, но многое проясняет.

Опасность №2: не сомневаться в произношении

Эта опасность также вытекает из предубеждения о схожести славянских языков. Опять же – эта мысль очень расслабляет, и студенты и студентки часто не особо заморачиваются с произношением. Однако произнести фразу грамматически и синтаксически правильно – далеко не гарантия, что вас поймут.

Недавно я познакомился с презентацией одной преподавательницы чешского, в которой она разбирала типичные ошибки русскоязычных студентов. Она привела список из 21 типа (!) ошибок в произношении русскоязычных студентов. В той же презентации она привела самые популярные ошибки, с которыми сталкиваются преподаватели.

На первом месте – несоблюдение первого ударного слога. На самом деле, это действительно не так просто услышать, что чешское ударение отличается от, например, русского качественно. Русскоязычные ударную гласную тянут (и я вначале думал, что меня обманывают, и на самом деле длинные гласные – это и есть ударения), а чехи – ударяют. Нет ударения на первом слоге – нет мелодики, нет мелодики – непонятно, что вы сказали, когда вы начали произносить слово, а когда оно у вас закончилось. В итоге – вы сказали правильно построенное предложение, но в глазах вашего собеседника или собеседницы – пустота.

На втором месте – редукция гласных. Это все те случаи, когда русскоязычные меняют безударные гласные так, как они делают это в своем языке. Например, нельзя в слове samozřejmě вместо “о” произнести “а”. Но почему такого рода редакции гласных мы не допускаем, когда говорим по-английски? И вновь мы возвращаемся к первому пункту – потому что нас не путает кажущаяся схожесть языков.

На третьем месте – многострадальный звук “ř”. Тут я бы останавливаться особо не стал – проблема понятная, если в вашей речи нет этого звука, то неудивительно, если вас не понимают.

Замыкает четверку популярных ошибок несоблюдение долготы гласных. И вновь из-за предубеждения о похожести, многие игнорируют длинные гласные. Наверное думают, что это неважно – ведь слово произнесено, а собеседник и без долгих гласных поймет, о чем речь. Это неверная стратегия – не забываем, что кроме непроизнесения долгих гласных, в нашей речи еще 20 типов ошибок – и все вместе они могут создавать для чешского уха такую какофонию, что важным становится каждый правильно произнесенный звук – может быть именно он будет той ниточкой, с помощью которой собеседник сможет размотать смысл сказанного вами.

Для тренировки долгих гласных могу порекомендовать одну старую рекламу соков “Моя семья”. Не стесняйтесь тянуть á в слове “mám”, как это делает девочка в видео.

Опасность №3 – считать, что в языке есть какие-то мелочи

Моей собственной проблемой были и остаются частицы se/si. То пропадут, то не на то место встанут, то появятся совершенное лишние. Однажды я спросил у одного чеха: “Как воспринимается речь, если частицы или глагола být не на второй позиции?” Он ответил, что смысл будет понятен, но звучат будет довольно странно. А вот другой мой знакомый сказал иначе: “Всегда видно, когда человек старается говорить правильно. Например, поправляет сам себя, когда понимает, что сделал ошибку. А многие просто чихают на это и не утруждают себя”. Их этих двух ответов я сделал для себя вывод, что мелочей не бывает, и что если вы постоянно работаете над своими ошибками – это видно и это ценят.

————————–

На курсах чешского языка при ИЯПП Карлового Университета не только готовят к поступлению в вуз, но и заботятся о качестве чешской речи. Когда я учился в центре Прага-Кристалл, у нас были специальные занятия фонетики, которые для меня лично были очень полезными. Записаться на курсы можно на сайте ИЯПП

Napsat komentář Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Nejnovější příspěvky

  • Po stopách kubismu: Dům U Černé Matky Boží
  • Když se snoubí technologie a kreativita: studenti Společenskovědního semináře na Signal Festivalu (When technology and creativity come together: students of the Social Science Seminar at Signal Festival)
  • Jak přežít v zahraničí: přednáška Petry Key o kulturním šoku (How to survive abroad: a lecture by Petra Key on culture shock)
  • Vzhůru do nového akademického roku 2023/2024! (Cheers to the new academic year 2023/2024!)
  • Ohlédnutí za akademickým rokem 2022/2023 (Reflecting on the Academic Journey: A Year in Review 2022/2023)

Nejnovější komentáře

  • Татьяна: Kampa – romantika v centru Prahy
  • krystal: Мой опыт поступления на спецальность arts management
  • Анастасия: Мой опыт поступления на спецальность arts management
  • krystal: Поступаем на архитектуру
  • Шадиар: Поступаем на архитектуру

Archiv

Rubriky

  • čeština
  • Exkurze
  • Svátek
  • Svátky
  • Uncategorized
  • Жизнь в Гостиварже
  • Жизнь в Кристалле
  • Нострификация
  • Опыт поступления
  • Русский
  • Советы
  • Учебный процесс

Základní informace

  • Přihlásit se
  • Entries feed
  • Comments feed
  • Česká lokalizace
©2025 ÚJOP Praha (Krystal a Hostivař) | WordPress Theme by Superbthemes.com