„Добры дэн!“: три опасности на пути изучения чешского языка

Дани, наш выпускник 2017/2018

В прошлом году у меня читал лекции один преподаватель. Форма лекций была классической – он говорит, мы молча слушаем и конспектируем. Где-то в конце семестра он зачем-то поинтересовался, откуда я. “Из Казахстана”, – ответил я. “Да? Вы так хорошо говорите по-чешски”. Забавно, но весь семестр я по-чешски только молчал. Здесь мы подходим к важной межкультурной черте – чехи очень щедры на похвалу иностранца, который говорит по-чешски. Даже если это не так, даже если вы еле лопочете – вежливые чехи и чешки непременно скажут: “Снимаю шляпу!”, “Всего год здесь живете? Никогда бы не подумал”, “Ну надо же, а я думала, вы местный”. Это очень приятно слышать, и все же нужно быть самокритичными и более-менее трезво подходить к собственному знанию языка.

Про себя я знаю, что говорю не очень хорошо, хотя казалось бы, живу в Праге уже третий год. Недавно пришлось послушать диктофонную запись, на которой я говорил по-чешски… Известно, что людям не нравятся их собственные голоса в записи – так вот это ничто в сравнении с тем, когда слушаешь себя в записи, говорящего на иностранном языке. Но у меня есть много примеров иностранцев, которые, на мое ухо, говорят по-чешски очень здорово. Они вдохновляют на то, что все придет со временем. Однако для этого нужно стараться, и здесь я бы хотел описать три опасности, которые подстерегают славяноязычных студентов и студенток на пути к прогрессу.

Опасность №1: думать, что схожесть языков поможет

Я не говорю сейчас о надоевших словах-ложных друзьях переводчика. Нет, я имею в виду сам настрой перед началом обучения. Да, действительно, в самом начале обучения знание одного из славянских языков сильно помогает с пассивным восприятием речи – с чтением и слушанием. Но чем дальше мы продвигаемся в изучении языка, тем больше наш родной язык путает, сбивает, обманывает. В итоге нередко на занятиях чешского языка можно было слышать вопрос от студентов: “Почему это так”? Например, многих вводит в ступор использование akuzativa во фразе типа “bolí mě hlava” или “jsem pyšný na dceru”, которые дословно можно перевести как “болит (кого/что) меня голова” и “горжусь на (кого/что) дочь”. И вот этот вопрос – “Почему это так?” – ставил преподавательниц в тупик. “Нипочему, просто это так и всё”. У студентов, считавших, что они будут просто использовать чешские слова в в русских фразах, всегда будут затыки – до тех пор, пока они просто не примут как факт, что чешский язык – это иностранный язык, со своими законами, со своей историей. Чтобы смириться с этим фактом, я приведу фразу, которая мне когда-то лично помогла не попасться в ловушку: чешский похож на русский настолько же, насколько он на него не похож. Это фраза мало что на самом деле объясняет, но многое проясняет.

Опасность №2: не сомневаться в произношении

Эта опасность также вытекает из предубеждения о схожести славянских языков. Опять же – эта мысль очень расслабляет, и студенты и студентки часто не особо заморачиваются с произношением. Однако произнести фразу грамматически и синтаксически правильно – далеко не гарантия, что вас поймут.

Недавно я познакомился с презентацией одной преподавательницы чешского, в которой она разбирала типичные ошибки русскоязычных студентов. Она привела список из 21 типа (!) ошибок в произношении русскоязычных студентов. В той же презентации она привела самые популярные ошибки, с которыми сталкиваются преподаватели.

На первом месте – несоблюдение первого ударного слога. На самом деле, это действительно не так просто услышать, что чешское ударение отличается от, например, русского качественно. Русскоязычные ударную гласную тянут (и я вначале думал, что меня обманывают, и на самом деле длинные гласные – это и есть ударения), а чехи – ударяют. Нет ударения на первом слоге – нет мелодики, нет мелодики – непонятно, что вы сказали, когда вы начали произносить слово, а когда оно у вас закончилось. В итоге – вы сказали правильно построенное предложение, но в глазах вашего собеседника или собеседницы – пустота.

На втором месте – редукция гласных. Это все те случаи, когда русскоязычные меняют безударные гласные так, как они делают это в своем языке. Например, нельзя в слове samozřejmě вместо “о” произнести “а”. Но почему такого рода редакции гласных мы не допускаем, когда говорим по-английски? И вновь мы возвращаемся к первому пункту – потому что нас не путает кажущаяся схожесть языков.

На третьем месте – многострадальный звук “ř”. Тут я бы останавливаться особо не стал – проблема понятная, если в вашей речи нет этого звука, то неудивительно, если вас не понимают.

Замыкает четверку популярных ошибок несоблюдение долготы гласных. И вновь из-за предубеждения о похожести, многие игнорируют длинные гласные. Наверное думают, что это неважно – ведь слово произнесено, а собеседник и без долгих гласных поймет, о чем речь. Это неверная стратегия – не забываем, что кроме непроизнесения долгих гласных, в нашей речи еще 20 типов ошибок – и все вместе они могут создавать для чешского уха такую какофонию, что важным становится каждый правильно произнесенный звук – может быть именно он будет той ниточкой, с помощью которой собеседник сможет размотать смысл сказанного вами.

Для тренировки долгих гласных могу порекомендовать одну старую рекламу соков “Моя семья”. Не стесняйтесь тянуть á в слове “mám”, как это делает девочка в видео.

Опасность №3 – считать, что в языке есть какие-то мелочи

Моей собственной проблемой были и остаются частицы se/si. То пропадут, то не на то место встанут, то появятся совершенное лишние. Однажды я спросил у одного чеха: “Как воспринимается речь, если частицы или глагола být не на второй позиции?” Он ответил, что смысл будет понятен, но звучат будет довольно странно. А вот другой мой знакомый сказал иначе: “Всегда видно, когда человек старается говорить правильно. Например, поправляет сам себя, когда понимает, что сделал ошибку. А многие просто чихают на это и не утруждают себя”. Их этих двух ответов я сделал для себя вывод, что мелочей не бывает, и что если вы постоянно работаете над своими ошибками – это видно и это ценят.

————————–

На курсах чешского языка при ИЯПП Карлового Университета не только готовят к поступлению в вуз, но и заботятся о качестве чешской речи. Когда я учился в центре Прага-Кристалл, у нас были специальные занятия фонетики, которые для меня лично были очень полезными. Записаться на курсы можно на сайте ИЯПП

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *